Your Adsense Link 728 X 15

Điều Kỳ Diệu Tình Yêu - Phần 10

Posted by Kenny Phạm 16/7/10 0 nhận xét
Mùa đông và mùa xuân
“Tình yêu là một điều kỳ diệu. Tình yêu bao giờ cũng có đủ cho tất cả mọi người.”
 Pamela J. Deroy

Cuối cùng, trời cũng sang xuân. Một mùa đông lạnh giá dài lê thê rồi cũng chấm dứt. Dọc theo những con đường, từng đám tuyết đang dần tan chảy như nhắc nhớ chúng tôi về những tháng  mùa đông lạnh lẽo đã qua. Những mảng tuyết tan dần để lộ ra một khung cảnh thật trần trụi với những bụi cỏ dại đã ngả màu nâu đen. Đây đó rải rác những mảnh rác đã từng bị tuyết che phủ. Mùa xuân chưa có được dáng vẻ của một sự khởi đầu...
Judi đang mang thai đứa con đầu lòng - và tôi, một người cha cũng không thể gọi tên cảm xúc của mình trước sự kiện đó. Chúng tôi sống trong căn hộ nhỏ ở vùng núi Clemens, bang Michigan. Khi đó là năm 1964, một năm ghi dấu trong lịch sử bởi một mùa đông quá dài và lạnh lẽo. Chúng tôi mới cưới nhau được gần một năm - một quãng thời gian không quá ngắn để mọi cảm xúc vẫn còn dạt dào, vẹn nguyên như thuở ban đầu, và cũng không quá dài để tôi có thể quen với việc chấp nhận cô ấy như một phần cuộc sống của mình.
Hai vợ chồng tôi chỉ có một chiếc xe hơi, đó cũng là xe tôi lái đi làm. Công việc của tôi rất bận bịu - luôn phải đi sớm về muộn, gặp gỡ mọi người để chào hàng, rồi thuyết phục họ mua hàng... Nói chung là so với lúc còn độc thân cuộc sống của tôi không thay đổi là mấy, chỉ khác là mỗi tối tôi về nhà, luôn có Judi đợi cơm. Cô ấy không đi làm, nên suốt ngày thui thủi ở nhà một mình. Sau khi cưới nhau, chúng tôi mới dọn đến vùng này nên vợ chồng tôi cũng không quen nhiều người. Thế là mọi việc trong thời gian mang thai, một mình Judi phải lo lấy.
Mùa đông như dài hơn khi chúng tôi không có tiền và không đủ điều kiện đi nghỉ như mọi người. Không có những chuyến đi mua sắm, những lần xem phim, những lần đi chơi buổi tối. Cuộc sống tẻ nhạt khiến tôi buồn chán vô cùng. Ngay cả khi mùa xuân đến cũng không giúp ích được gì. Bầu trời u ám vẫn tiếp tục trĩu nặng, nhiệt độ vẫn chưa ấm áp được mấy.
Sáng thứ Sáu hôm ấy, chúng tôi nhìn thấy ánh nắng đầu tiên. Điều này khiến lòng tôi hào hứng hơn một chút. Khi bước ra xe đi làm, tôi có nói mông lung với Judi rằng nếu như công việc tốt đẹp, và tôi có thể về sớm được, thì chúng tôi sẽ lái xe đến khu Charlevoix ăn tối.
"Ồ, vậy hả anh?" - Giọng nói của vợ tôi rộn ràng hẳn lên, nhưng tôi thì vô tình không nhận ra.
Đến 11 giờ rưỡi trưa tôi đã xong việc. Công việc thành công ngoài dự kiến mang lại cho tôi một khoản lợi nhuận không nhỏ. Và khi Larry - người bạn vẫn thường đi câu cá cùng tôi - bảo rằng có một đàn cá pecca đang bơi ngang sông, tôi chợt nổi hứng, hẹn sẽ cùng đi câu với cậu ấy ngay khi quay về nhà lấy dụng cụ. Tôi không cố ý sai hẹn với Judi nhưng thật sự tôi đã bỏ quên cô ấy. Lời hẹn bâng quơ sáng hôm nay đã hoàn toàn biến mất trong đầu tôi. Vừa về đến nhà, tôi hào hứng reo lên "Chào em, anh về rồi đây", rồi vội vàng lên phòng thay bộ quần áo đi câu. "Anh định đi đâu thế?" - Judi hỏi tôi, nhưng không có vẻ thách thức mà nghe như một lời cầu xin, nhưng tôi nào để ý đến.
"Anh đi câu với Larry, có một đàn cá pecca đang bơi trên sông Clinton."
Lúc ấy, tôi không nhận ra rằng từ lúc vào nhà, tôi vẫn chưa nhìn Judi. Vì thế, tôi không trông thấy cô ấy đã chải kiểu tóc mới, đã mặc bộ đầm bầu đẹp nhất của mình.
"Ôi!" - Cô ấy lên tiếng. Tiếng "ôi" chứa cả cơn đau và sự thất vọng, nhưng vì đang loay hoay với bao thứ đồ câu của mình, tôi đã không nghe thấy.
"Em có thể pha dùm anh một bình trà và lấy cho anh vài lát bánh mì được không?"
"Được, anh ạ." - Cô ấy đáp. - "Anh định đi bao lâu?"
Có một sự mong mỏi nào đó trong lời nói của cô ấy, nhưng tôi đã không nhận ra.
"Ồ, có lẽ phải đến tối - còn tùy thuộc vào tiết trời nữa." Cô ấy đứng ngay sau cánh cửa khi tôi lướt ngang qua với một tay cầm cần câu, tay kia cầm lấy bữa ăn trưa mà cô ấy đã chuẩn bị cho mình.
"Anh đi vui vẻ nhé",  cô ấy nói. Ngay cả khi lời nói ấy nghe thật trìu mến vẫn có một chút niềm đau bên trong. Nhưng một người vô tâm như tôi thì không thể nhận ra được.
Tôi để cần câu lên thùng xe và bữa ăn trưa trên ghế ngồi. Tôi nổ máy và quay đầu xe, nhưng có điều gì đang giằng xé trong tôi. Tôi kiểm tra lại những thứ cần mang theo. Tất cả đều hoàn hảo, nhưng tôi vẫn có linh cảm rằng mình đã bỏ quên một điều gì đó rất quan trọng. Lòng bồn chồn không yên, tôi bước ra khỏi xe, trở vào nhà để kiểm tra. Vợ tôi đứng ngay chỗ tôi vừa đi khỏi - ngay sau cánh cửa - từng giọt nước mắt cứ lăn dài trên má. Cô ấy không run lên, cũng không thổn thức mà chỉ đứng đấy, tay buông thõng, nước mắt chảy dài.
"Em yêu, chuyện gì vậy?" - Tôi ngạc nhiên hỏi vợ.
"Anh chẳng khi nào có thời gian ở bên em cả."
Cô ấy không thét lên, cũng không lên giọng, chỉ là một lời nói đầy vẻ chịu đựng. Chính sự chịu đựng lặng thầm đã khiến tôi chợt cảm thấy mình như một kẻ tội đồ. Mọi niềm háo hức đi câu tan biến. Lẽ nào tôi chỉ là một kẻ chỉ nghĩ đến bản thân? Một cảm giác hụt hẫng, trống vắng, và ân hận xâm chiếm tâm hồn tôi. Tôi chỉ còn biết đứng yên mà nhìn Judi. Sao trông nàng lẻ loi và đơn độc đến thế? Đó chính là người con gái tôi yêu, là người tôi đã chọn, đã từng tâm niệm rằng sẽ làm mọi thứ để nàng được hạnh phúc. Thế mà tôi đã chẳng làm gì. Tôi đã bỏ quên nàng bên lề cuộc đời của mình. Tôi chợt nhớ lại tất cả những câu nói của nàng từ lúc tôi đi làm về. Trong nỗi ân hận của tôi, từng lời dịu dàng ấy bỗng thành những mũi kim xoáy sâu vào tim tôi nhức buốt.
Chiều hôm ấy tôi cũng đi câu, nhưng không phải với Larry, mà với Judi. Lần đầu tiên kể từ ngày nàng mang thai, tôi mới đưa nàng cùng đi chơi - và đó cũng là lần đầu tiên tôi nhận ra rằng ở bên nàng cũng vui không kém khi đùa vui với bạn. Chúng tôi ngồi bên bờ sông, cầm tay nhau và nói chuyện. Judi chợt nắm lấy tay tôi, đặt lên bụng nàng và hỏi: "Anh có cảm thấy gì không?"
"Ồ!" - Tôi thốt lên vì ngạc nhiên khi cảm thấy một chuyển động nào đó trong bụng nàng.
"Con mình đang đạp đấy!"
Đó là một cảm giác rất lạ. Tôi chợt cảm thấy một niềm tự hào mới mẻ dâng tràn trong lòng. Con tôi đó, chính tôi đã tạo ra nó - một mầm sống bé xíu nhưng mạnh mẽ đã biết quẫy đạp, và một ngày nào đó sẽ là một hình hài vẹn nguyên hiện hữu trong vòng tay của tôi. Nó đã khiến trong tôi xuất hiện một ý thức - ý thức về trách nhiệm của một người chồng, một người cha. Đêm đó, tôi trằn trọc mãi không sao ngủ được. Lặng nhìn Judi đang nằm bên cạnh, tôi cảm thấy yêu thương nàng hơn bao giờ hết. Ngay cả lúc ngủ, vầng trán nàng vẫn nhíu lại với những suy nghĩ ngổn ngang. Từ ngày hôm nay trở đi, tôi sẽ trở thành một người khác - một người đàn ông ý thức được rằng mình đã có một gia đình và sẽ cố gắng gìn giữ nó. Mùa đông của sự bất mãn đã qua rồi. Mùa xuân đang mở ra trước mắt tôi với những hứa hẹn về một cuộc sống mới...
Phương Thảo - Theo Winter of our discontent
Nguồn: Hạt giống tâm hồn – Điều kỳ diệu tình yêu  - First News và NXB Tổng hợp TPHCM

Tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi vợ mình
“Tình yêu có nghĩa là thể xác, tâm hồn, cuộc sống, tất cả điều đó đang hiện hữu.”
 Guy de Maupassant

Tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi vợ mình. Ngày dọn về sống chung với tôi, nàng bắt đầu lục lọi các ngăn tủ bếp, thở dài, "Anh chẳng có tấm lót kệ nào cả! Chúng ta sẽ phải mua để em xếp chén dĩa vào."
"Nhưng sao thế?" - Tôi ngơ ngác hỏi.
"Để giữ cho chén dĩa sạch chứ sao" - Nàng trả lời như thể đây là sự thật hiển nhiên. Tôi không tài nào hiểu nổi làm sao bụi có thể di dân khỏi chén dĩa một cách kỳ bí khi có thêm miếng giấy dính màu xanh lót dưới chúng, nhưng tôi biết lúc nào cần im lặng.
Rồi có một ngày tôi dựng nắp bồn cầu lên.
"Trong nhà em chẳng có ai để nắp bồn cầu dựng đứng lên như thế," nàng trách móc. "Như thế là bất lịch sự."
Ngoài những bài học này, tôi còn học cách nặn ống kem đánh răng sao cho đúng, dùng khăn nào sau khi tắm và nên xếp muỗng ở đâu khi dọn bàn. Tôi chưa bao giờ biết được mình lại thiếu những kiến thức cơ bản đến thế.
Ồ không, tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi vợ mình.
Nàng còn có một chiếc áo khoác mà mỗi khi mặc vào nàng chẳng khác Sherlock Holmes là mấy. "Anh mua cho em một cái áo khoác mới nhé," tôi đề nghị.
"Không. Cái này của bà em," nàng nói, đồng nghĩa là đề tài này kết thúc tại đây.
Đến khi có con, nàng còn lạ lùng hơn.  Nàng nói chuyện với con như với một người bạn dù cả lúc nó đang ngủ. Cái cách nàng ôm con một cách âu yếm cũng hết sức đặc biệt.
Một lần đang lúc điền vào bản đăng ký bảo hiểm, tôi đánh vào ô "nội trợ" để khai nghề nghiệp của vợ. Sai lầm lớn! Nàng nhìn qua và liền nói, "Em không phải là một người nội trợ. Giờ đây em là một người mẹ."
"Nhưng... nhưng đâu có mục nào ghi như vậy đâu." - Tôi phân trần.
"Thì anh ghi thêm vào vậy." - Nàng cười nói.
Và tôi đã thêm vào một ô mới.
Một lần vô tâm, tôi nói gì đó khiến nàng bỏ vô phòng ngủ khóc tấm tức. Tôi liền chạy theo xin lỗi. Nàng biết tôi thật tâm vì khi ấy tôi cũng khóc.
"Em tha lỗi cho anh", nàng nói. Và bạn biết gì không? Nàng tha thứ thật. Nàng chẳng bao giờ nhắc lại chuyện cũ nữa. Nàng tha thứ và cũng không để bụng chuyện cũ nữa.
Và bạn biết chuyện gì không? Con gái tôi ngày càng giống mẹ nó hơn. Cho nên đến một ngày nào đó, sẽ có một chàng trai may mắn trên thế giới này cảm thấy biết ơn những tấm lót kệ trong tủ chén của cậu ta.
Thái Hiền - Theo I'll Never Understand My Wife
Nguồn: Hạt giống tâm hồn – Điều kỳ diệu tình yêu  - First News và NXB Tổng hợp TPHCM

Những con chữ diệu kỳ
 “Yêu không phải là kiếm tìm một người hoàn hảo, mà là nhìn nhận những điểm hoàn hảo từ một người không hoàn hảo.”
Oliver Wendell Holmes

Hình như chồng tôi đang đọc truyện tranh dành cho trẻ con thì phải? Tôi ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ mặt tập trung của anh trên trang sách, liền hỏi:  Anh đang đọc gì vậy?
- Truyện con ma Phantom ấy mà. - Ralph trả lời nhưng mắt vẫn không rời trang sách.
- A, truyện Phantom có con ma mặc bộ đồ màu tím than bí ẩn phải không?
- Đúng rồi! - Chồng tôi vẫn chăm chú vào cuốn sách. Khi thấy tôi đến gần, anh giấu cuốn truyện sau lưng và hỏi:
- Có chuyện gì không em?
- Có gì đâu. - Tôi cười - Sao hôm nay anh lại đọc truyện tranh?
- Đơn giản là anh thích. Có gì sai không? - Chồng tôi cau mày, đôi mắt nâu nhướn lên tỏ ý bị xúc phạm.
Biết anh hơi khó chịu nên tôi không hỏi nữa mà nhẹ nhàng nói:
- Không có gì! Em chỉ muốn quan tâm đến anh hơn thôi.
Những ngày sau đó, tôi thấy anh thường gấp cuốn truyện lại để trên bàn, rồi lẩm nhẩm điều gì đó.
- Ralph, có chuyện gì vậy anh? - Tôi lo lắng hỏi.
Bất giác nghe anh thở dài, rồi ngước nhìn tôi bằng một ánh mắt rất xa lạ và nói:
- Anh đọc không tốt lắm. - Anh nói rất nhỏ, đầu cúi xuống, mắt nhìn vào quyển sách - Anh phải mất nhiều thời gian lắm mới đọc hết một trang sách này.
Tôi thật sự bất ngờ khi nghe những gì anh nói nhưng khi thấy ánh mắt buồn bã của anh đang chờ đợi phản ứng của tôi, tôi liền mỉm cười và ôm lấy anh khẽ hỏi:
- Sao vậy anh?
Anh cố thoát khỏi vòng tay của tôi, nhưng tôi đã kịp ôm anh chặt hơn.
- Tại sao anh lại đọc không được tốt, nói cho em nghe đi?
Anh chợt nghẹn giọng và bắt đầu kể về tuổi thơ của mình. Mọi người luôn cho rằng Ralph bị thiểu năng trí tuệ, khả năng tiếp thu kiến thức không được bình thường như những đứa trẻ khác nên buộc anh học chung với những học sinh thiểu năng trí tuệ, và một ông thầy không quan tâm đến chuyện học hành của những đứa trẻ bất hạnh đó. Suốt tuổi thơ của mình, anh hầu như không học được gì. Khi lớn lên, Ralph may mắn gặp người bạn thân ở nhà thờ và anh ấy đã dạy cho anh những từ cơ bản. Vì vậy nên đến khi chúng tôi kết hôn, anh chỉ có thể đọc những từ đơn giản và không có nhiều âm tiết. Cuốn truyện tranh Phantom rất phù hợp vì anh có thể hiểu được nội dung qua những hình ảnh minh họa và từ ngữ đơn giản. Thú nhận với tôi điều này đã phần nào làm tổn thương lòng tự trọng của một người đàn ông. Thế nhưng tôi lại cảm thấy gần gũi và yêu anh nhiều hơn.
Cũng vào thời điểm này, người bạn thân của Ralph đề nghị anh dạy học cho các em mồ côi ở nhà thờ vào sáng Chủ Nhật hàng tuần. Lúc đầu chồng tôi từ chối vì nghĩ mình không đủ khả năng. Nhưng người bạn đã động viên và thuyết phục anh nhiều lần, cuối cùng anh đã nhận lời trong sự hồi hộp và lo lắng.
Vào mỗi ngày thứ Bảy, chồng tôi phải mất hàng giờ đánh vật với chữ nghĩa để chuẩn bị nội dung và cách trình bày cho bài giảng với sự hỗ trợ nhiệt tình của người bạn. Một người đã qua tuổi đi học và khá nóng tính như anh, thì rất dễ nản lòng trong việc tập phát âm các từ phức tạp. Khi anh tập phát âm, tôi thường quanh quẩn bên cạnh để giúp anh bất cứ lúc nào. Anh thường hỏi tôi:
- Heather, em đánh vần chữ "HOW" như thế nào?
- H-O-W.
Khoảng 10 phút sau, anh lại hỏi:
- Heather, chữ HOW đánh vần như thế nào?
- H-O-W.
Tôi muốn nổi nóng và la lên "Em vừa mới nói với anh mà", nhưng tôi kịp kiềm chế cảm xúc của mình. Tôi trở thành cuốn từ điển sống của anh, và dần dần anh đã có thể phát âm những từ phức tạp hơn. Tuy nhiên, đáp lại sự hướng dẫn tận tình và sự âm thầm chịu đựng của tôi, anh chỉ dửng dưng nói: "Anh muốn biết cách đánh vần những chữ này thôi."
Sau đó, mỗi ngày Ralph cố gắng chậm rãi đánh vần những chữ to và rõ trên các đề mục báo hoặc tạp chí. Khi đó, nếu tôi góp ý hay chỉ dẫn sửa đổi gì đó, anh lập tức bác bỏ và tiếp tục đọc như thể không quan tâm đến lời tôi nói. Nhưng tôi biết đó chỉ là lớp vỏ che đậy sự lúng túng và khổ sở của anh mỗi lần anh không đọc được một chữ nào đó.
Một thời gian sau, anh cảm thấy say mê những trang sách hơn và thỉnh thoảng gặp những con chữ đáng ghét, anh hỏi tôi với đôi mắt sáng long lanh:
- Chữ này đọc như thế nào vậy?
Suốt thời gian đó, tôi thường xuyên mua truyện tranh Phantom cho anh đọc. Tôi để truyện khắp nơi, trong tủ trưng bày, trên đầu giường ngủ, trong phòng ăn... và bất cứ ở đâu anh có thể nhìn thấy. Mỗi khi tôi đọc sách, anh cũng cầm cuốn truyện tranh Phantom mải mê đọc. Theo thời gian, chồng tôi ngày càng đọc nhanh hơn. Và việc đọc sách đã thật sự trở thành niềm đam mê của anh.
So với trình độ của các con tôi và tầm kiến thức chung của xã hội hiện nay thì trình độ của chồng tôi chỉ dừng lại ở mức đọc và hiểu được. Nhưng bây giờ, Ralph có thể đọc hết cuốn truyện trong một buổi chiều và vui vẻ trước những lời đề nghị giúp đỡ của tôi. Tôi có thể cười thoải mái trước những sai sót của anh, vì anh đã hiểu sự hài hước và những ý nghĩa hàm ẩn trong từng câu chữ. Anh rất tự hào về công việc dạy học của mình, và niềm hạnh phúc có được từ sự nỗ lực hết mình. Vào ngày lễ Valentine năm đó, tôi đã nhận được một tấm thiệp, bên trong là dòng chữ nắn nót của anh: "Anh yêu em rất nhiều, tình yêu của anh".
Tố Giang - Theo Comic Relief
Nguồn: Hạt giống tâm hồn – Điều kỳ diệu tình yêu  - First News và NXB Tổng hợp TPHCM
 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

Popular Posts

Blogger news

About




Powered by  MyPagerank.Net

Academics Blogs
Bookmark and Share

Blog Archive